........................................................................
  民俗 景观 文化 八角鼓讯 传说 聊斋
〖首页〗









 



英文译著[岔曲]《春景》SPRING
When spring comes: The river is unfrozen; Willows become green;
Pear stamens are opening;Peach and apricot flowers are blooming;
Shoots are growing; Peasants are cultivating the soil and growing 
spring wheat; A herdboy is tending his flock outside the bamboo 
grove; Fisherman is spreading his net in the river and waiting 
for a woodcutter to drink their fills.

[岔曲]原文《春景》  
春至河开,绿柳时来。梨花放蕊,桃杏花开,遍地萌芽在土内埋。
农夫锄刨耕春麦,牧牛童儿就在竹林外,渔翁江心洒下网,单等那打柴的樵夫畅引开怀。

英文译著[岔曲]《赞风》PRAISING  
THE  WIND Swinging of candle’s red flame can be seen through 
the screen window while it is chilly after a shower. Flower 
petals and weeping willow were flying leisurely,pool plants was 
rained on,shadow of palm leaves were moving and bamboos’
rhythm(it gives out sound when bamboos were blown)could be he 
ard. At cold night in late autumn,one can hear the bell 
ringing in temple lacated in distant hill. Swiftness of a boat 
drifting with sail hoisted is just like an arrow after it was 
shot. A herdboy riding on a cow’s back was flying a kite 
and wave of pine trees surged forward just like flowing 
fountain. Willow catkin flying fiercely like heavy snowflakes 
dancing.The most lovableness is the green wave of wheat in 
acres of field. (Although the title of the song is “Praising 
the Wind”,yet the charm is that there is not a single 
word about “wind”.One can easily find that all the 
movements are from the wind blowing.)

[岔曲]原文《赞风》

烛影摇红焰,透纱窗雨后生寒。荡悠悠扬花舞柳雨打河喧,芭蕉弄影竹韵悠然。到深秋寒夜钟声闻远寺,送扁舟帆挂高悬疾如箭。牧童牛背放纸鸢,松涛恰似水流泉,柳絮颠狂如飞雪,最可爱,麦浪青波万倾田。   
(此曲虽名为《赞风》,可是妙在于全曲无一“风”字。所述的动作极易被发现均系由“风”造成的。) 杨俊发 译 
                   1998年6月12日

 
【居京琐记】 【我武维扬】 【昔日华英】 【人与自然】

火焰工作室
E-mail:webmaster@artwork.com.cn